Systémové upozornění
Hlavní informace
preklad-proti-smyslu-filmu

Zvolit správný název pro film uváděný do českých kin, když původní titul není dost srozumitelný nebo atraktivní, může být celkem oříšek. Někdy je distributor zábavně kreativní jako v případě extrémně vulgární gangsterské komedie Snatch z roku 2000, což v angličtině znamená mnoho věcí: od „čmajznout“ až po „dámský rozkrok“, kterou u nás přeložili či spíše složili ze dvou slov jako Podfu(c)k.

O rok dříve tu byl podobně divoký překlad názvu americké teenagerské komedie American Pie, u nás uváděný jako Prci, prci, prcičky. Tehdy se hodně lidí bouřilo – proč používat odkaz na českou feministickou kastrační komedii Pasti, pasti, pastičky, což je pro jeho režisérku Věru Chytilovou typický hravý název, pro snímek, jehož cílová skupina odkaz vůbec nepochytí? Jisté je, že byly ve stejném roce prorocké Pelíšky se známou scénkou: „Rozmohlo se nám tady takové nepěkné slovíčko – prcat.“

Existuje nesčetné množství příkladů divné překladatelské práce. Nejčastěji je to nepochopení idiomu. Krásný příklad představuje stará francouzská komedie s Pierrem Richardem Hořčice mi stoupá do nosu (1974), což v češtině moc nedává smysl, zatímco ve francouzštině toto sousloví znamená jednoduše: „Začínám být naštvaný.“

Nejhorším typem překladu však nebývají nonsensy, ale to, když se jde proti původnímu smyslu. Nomen omen je v tomto ohledu francouzský ultra drsný umělecký film o znásilnění a pomstě za ni, jenž se v originále jmenuje Irréversible (2002), tedy Nezvratný. V Česku se film uvádí jako Zvrácený, čímž se hloupým způsobem naráží na potenciální zvrácenost obsahu, jenomže se úplně pomíjí forma a struktura – film je totiž vyprávěný pozpátku. A právě tak nám dojde, že některé hrozné věci nejde vrátit zpět jinak než pomocí filmového média a že idyla na konci ve skutečnosti předznamenává špatný osud hrdinů.

MV5BMjdjOTdiZmEtNGJiNC00ZjQ3LWEzMjMtNjVjODAwMWVhNWJkXkEyXkFqcGdeQXVyMTA3MzEwOTEw. V1 SY1000 CR0014991000 AL

V těchto týdnech se v českých kinech můžeme setkat s podobně nevhodným překladem krimi komedie Hustlers, v němž se skupina striptérek v čele s Jennifer Lopez a raperkou Cardi B, rozhodnou oškubat své klienty z Wall Street, kteří si sami nakradli v průběhu velké ekonomické krize v roce 2008. Český distributor totiž slovo Hustler, jež znamená šejdíř, podvodník nebo podrazák, případně prostitutka, proměnil na Zlatokopky. Slovo zlatokopka, jež se v češtině objevilo díky anglickému „gold digger“, pocházejícímu z 20. let minulého století, však vůbec neodpovídá tomu, co dělají hodně emancipované hrdinky snímku Hustlers. Zlatokopka je totiž žena, která se chce dostat k penězům bez práce a nechat se vydržovat. Podstata její povahy je neakčnost a nesamostatnost, využívání ostatních a absence pravých citů. Hrdinky dotyčného filmu ale naplňují i další význam slova hustler či slovesa hustle. Hustler může být totiž i člověk, který se živí mnoha různými malými pracemi, a musí jich mít několik, aby se vůbec uživil, tzv. honí práci. A hrdinky tohoto filmu mají striptérské povolání právě jako přídavek k jiným zaměstnáním. Hustling je tedy něco jako nádeničina a hrdinky jsou nádenice, což by byl asi adekvátní překlad, pokud bychom nechtěli použít podvodnice, šejdířky nebo vlčice na Wall Street.

Problém s překladem nevede jen k drobnému významovému posunu, ale je i výrazem sexismu v jazyce a neustálého podceňování či znevažování žen. Zatímco v mužském případě bychom už podle názvu hrdinům fandili, že okradou zloděje, tady se na hrdinky automaticky díváme jako na vyžírky. Jediné, co distributora omlouvá, je to, že občas názvy musejí vzniknout dříve, než je možné vidět film celý. Proto nejde vždy říkat, že překladové chyby jsou vinou neznalosti jazyka nebo třeba sexistického uvažování, jde jen o nezamýšlený vedlejší důsledek. Nicméně špatný.

bodytest

 

datova zurnalistika

Cookies nám pomáhají poskytovat naše služby.

Budete-li i nadále používat naše služby, souhlasíte s naším používáním cookies.

Rozumím
Don't have an account yet? Register Now!

Sign in to your account